Re: [openstack-community] Recruiting - Translation Coordinator
Hi, Now we have gotten volunteers for French, Brazilian Portuguese, Hindi (India), and Spanish. we need more volunteers for Japanese, Spanish, Czech, Vietnamese (Viet Nam), Hungarian, Russian, Italian, Korean (Korea), Turkish (Turkey), and Catalan. Please send me mail if you have interests. Thanks. Ying Chun Guo/China/IBM wrote on 2013/03/26 17:36:07:
Ying Chun Guo/China/IBM 2013/03/26 17:36
To
openstack@lists.launchpad.net, community@lists.openstack.org,
cc
Subject
Recruiting - Translation Coordinator
Hi, all
Now the translation of OpenStack message strings and documents is managed by Transifex. The access control in Transifex is set as "Free for all". Anybody can jump in and contribute to the translation. It's easily to attract translators but it's not good for the quality. In order to ensure the quality of translation, there is a plan to enable the role based access control of OpenStack project in Transifex.
This change will need to set up the translation team for each language, including translators, reviewers and coordinators. The coordinators are the leaders of a translation team. They are responsible for the set up of translation team and the control of quality. Now I send this mail to community and call for coordinators.
Responsibilities of coordinators include: 1. communicate with translators/reviewers in your team, coordinate the translation and review work among the translators and reviewers in your team. 2. control the quality of translation. Review each auto-generated translation patch in Git review tool. 3. manage the translation memory and glossary for a certain language. 4. communicate with community about requirements, bugs, and issues of translation.
People, who want to be a coordinator, don't need to worry about: 1. the size of the translation team. The translation team can grow from small. If there is only 1 people who is contributing to the translation of a certain language, that people could be the coordinator. 2. the usage of tools (Transifex, Git review, and etc.). We have many people who can help you get familiar with the tools. 3. translation experiences and coordinator experiences. The community have people with rich experiences who can give you guidance.
If you have passions and time, if you want to contribute to OpenStack translation, feel free to contact with me.
Thanks and regards Daisy
On Thu, Mar 28, 2013 at 5:21 AM, Ying Chun Guo <guoyingc@cn.ibm.com> wrote:
Hi,
Now we have gotten volunteers for French, Brazilian Portuguese, Hindi (India), and Spanish.
we need more volunteers for Japanese, Spanish, Czech, Vietnamese (Viet Nam), Hungarian, Russian, Italian, Korean (Korea), Turkish (Turkey), and Catalan.
Please send me mail if you have interests. Thanks.
Ying Chun Guo/China/IBM wrote on 2013/03/26 17:36:07:
Ying Chun Guo/China/IBM 2013/03/26 17:36
To
openstack@lists.launchpad.net, community@lists.openstack.org,
cc
Subject
Recruiting - Translation Coordinator
Hi, all
Now the translation of OpenStack message strings and documents is managed by Transifex. The access control in Transifex is set as "Free for all". Anybody can jump in and contribute to the translation. It's easily to attract translators but it's not good for the quality. In order to ensure the quality of translation, there is a plan to enable the role based access control of OpenStack project in Transifex.
This change will need to set up the translation team for each language, including translators, reviewers and coordinators. The coordinators are the leaders of a translation team. They are responsible for the set up of translation team and the control of quality. Now I send this mail to community and call for coordinators.
Responsibilities of coordinators include: 1. communicate with translators/reviewers in your team, coordinate the translation and review work among the translators and reviewers in your team. 2. control the quality of translation. Review each auto-generated translation patch in Git review tool. 3. manage the translation memory and glossary for a certain language. 4. communicate with community about requirements, bugs, and issues of translation.
People, who want to be a coordinator, don't need to worry about: 1. the size of the translation team. The translation team can grow from small. If there is only 1 people who is contributing to the translation of a certain language, that people could be the coordinator. 2. the usage of tools (Transifex, Git review, and etc.). We have many people who can help you get familiar with the tools. 3. translation experiences and coordinator experiences. The community have people with rich experiences who can give you guidance.
If you have passions and time, if you want to contribute to OpenStack translation, feel free to contact with me.
Thanks and regards Daisy
_______________________________________________ Community mailing list Community@lists.openstack.org http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/community
Hi All! Many of you are know it already, but I just wanted to spread the word in these lists about the #openstack-translation IRC channel. Everyone's invited to lurk around! There is little activity so far, and we know time zone differences may prevent interaction among contributors in different locations, but the idea is also to have real-time communication channel for local or regional volunteer translators' groups. All translation and localization (or localisation) -related topics are welcome. So feel free to join and spread the word! See you there! Thanks! ladquin
Dear Daisy, Please register for Vietnam to join the translation team. The info of the coordinator is: Hang Tran – hang.tran@dtt.vn - +84 902 127 811. She is also the coordinator of Vietnam OpenStack Community. Please let me know if further info required. We hope to join your team soon. Thank you and regards, Hang From: Ying Chun Guo [mailto:guoyingc@cn.ibm.com] Sent: Thursday, March 28, 2013 3:22 PM To: community@lists.openstack.org; openstack@lists.launchpad.net Subject: Re: [openstack-community] Recruiting - Translation Coordinator Hi, Now we have gotten volunteers for French, Brazilian Portuguese, Hindi (India), and Spanish. we need more volunteers for Japanese, Spanish, Czech, Vietnamese (Viet Nam), Hungarian, Russian, Italian, Korean (Korea), Turkish (Turkey), and Catalan. Please send me mail if you have interests. Thanks. Ying Chun Guo/China/IBM wrote on 2013/03/26 17:36:07:
Ying Chun Guo/China/IBM 2013/03/26 17:36
To
openstack@lists.launchpad.net, community@lists.openstack.org,
cc
Subject
Recruiting - Translation Coordinator
Hi, all
Now the translation of OpenStack message strings and documents is managed by Transifex. The access control in Transifex is set as "Free for all". Anybody can jump in and contribute to the translation. It's easily to attract translators but it's not good for the quality. In order to ensure the quality of translation, there is a plan to enable the role based access control of OpenStack project in Transifex.
This change will need to set up the translation team for each language, including translators, reviewers and coordinators. The coordinators are the leaders of a translation team. They are responsible for the set up of translation team and the control of quality. Now I send this mail to community and call for coordinators.
Responsibilities of coordinators include: 1. communicate with translators/reviewers in your team, coordinate the translation and review work among the translators and reviewers in your team. 2. control the quality of translation. Review each auto-generated translation patch in Git review tool. 3. manage the translation memory and glossary for a certain language. 4. communicate with community about requirements, bugs, and issues of translation.
People, who want to be a coordinator, don't need to worry about: 1. the size of the translation team. The translation team can grow from small. If there is only 1 people who is contributing to the translation of a certain language, that people could be the coordinator. 2. the usage of tools (Transifex, Git review, and etc.). We have many people who can help you get familiar with the tools. 3. translation experiences and coordinator experiences. The community have people with rich experiences who can give you guidance.
If you have passions and time, if you want to contribute to OpenStack translation, feel free to contact with me.
Thanks and regards Daisy
participants (3)
-
Hằng Trần
-
Laura Alves
-
Ying Chun Guo